Etnicidad y lenguaje : la aculturación sociolingüística de los inmigrantes italianos en Montevideo /
El objetivo de esta investigación consiste en analizar el modo como ha ocurrido el proceso de asimilación lingüística en los inmigrantes italianos residentes en Montevideo. Los datos fueron tomados de las entrevistas grabadas con 40 italianos (arribados al país predominantemente durante la década de...
Guardado en:
| Autor Principal: | |
|---|---|
| Formato: | Libro |
| Idioma: | Spanish |
| Publicado: |
1999.
|
| Materias: | |
| Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
| Sumario: | El objetivo de esta investigación consiste en analizar el modo como ha ocurrido el proceso de asimilación lingüística en los inmigrantes italianos residentes en Montevideo. Los datos fueron tomados de las entrevistas grabadas con 40 italianos (arribados al país predominantemente durante la década del '50, y procedentes de las regiones de Calabria y Campania), y con 40 montevideanos nativos (que constituyeron la muestra de referencia para medir el grado de asimiliación de los inmigrantes a los patrones sociolingüísticos de la sociedad receptora). El trabajo consta de tres partes. En la primera presento el marco teórico y metodológico de la investigación; en la segunda analizo los datos relacionados con el proceso de mantenimiento y cambio de lenguas; la tercera parte se refiere a las características del español hablado por los inmigrantes. El estudio del mantenimiento y cambio de lenguas incluye una reconstrucción de la situación lingüística en Italis, en la que analizo el uso del dialecto y del italiano; estas variedades conforman inicialmente una situación que puede catalogarse como diglósica, en el sentido clásico del término. Una vez en el contexto migratorio, y al entrar en contacto con el español, las dos lenguas migratorias evolucionaron de un modo particular, según las características sociales (sexo, edad de emigración, niveles socio-académico y socio-ocupacional) y según la situación lingüística inicial (mono- o bilingüismo) de los inmigrantes. En una buena cantidad de casos, como resultado del contacto entre dialecto/italiano y español, los inmigrantes derivaron en una situación de mezcla de lenguas, conocida popularmente como "cocoliche". Por esta razón, y porque además las variedades en contacto son más de dos, su distribución funcional obliga a una reformulación del esquema diglósico clásico. Aunque el italiano y el dialecto se encuentran en franco retroceso frente al español, ambas variedades siguen presentes en el repertorio lingüístico de los inmigrantes, y marcan su identidad de un modo particular: el dialecto mantiene su rol original de lengua étnica, no obstante lo cual su preservación se enfrenta con las dificultades intrínsecas que le ocasiona su bajo prestigio; el italiano estándar se presenta, sobre todo para los italianos de nivel social más alto, como una alternativa étnico-demarcatoria válida, a través de una resignificación simbólica (que conlleva un cambio de contenidos étnicos) que le permite al grupo seguir perfilándose como diferente (es decir, seguir sosteniendo sus fronteras étnicas). En la tercera parte de la investigación analizo las características del español hablado por los inmigrantes, a través del análisis de cinco variables fonológicas que fueron seleccionadas teniendo en cuenta el grado de uniformidad del modelo lingüístico de la sociedad receptora, y las connotaciones sociales de sus respectivas variantes. Para poder medir la asimilación, tuve en cuenta el comportamiento de hablantes montevideanos nativos, cuyas características sociales fueran parangonables a las de cada uno de los subgrupos sociales que consideré para el caso de los italianos. También en esta parte de la investigación consideré la correlación con variables sociales (en los informantes italianos, nivel socio-ocupacional, sexo y edad de emigración; en los montevideanos, sexo, edad y nivel socio-académico), y con variables lingüísticas (uso de lenguas migratorias en Italia y en el Uruguay). La consideración del tipo de modelo lingüístico de la sociedad receptora, así como de la variabilidad y/o simplificación resultantes de su interpretación, demostraron que los inmigrantes italianos presentan dos tipos de comportamientos: frente a un modelo uniforme, los italianos de nivel social bajo evidencian mayor variabilidad que los de nivel social alto, mientras que frente a un modelo variable, losprimeros demuestran un mayor grado de simplificación que los segundos. En relación con este último aspecto, se deduce que los italianos de nivel social alto esgrimen una estrategia de enfrentamiento de riesgos, frente a la estrategia de abolición de riesgos que guía el comportamiento lingüístico de los italianos del otro nivel social. CALIFICACION DEPARTAMENTO DE GRADUADOS Calificación de la defensa oral: Sobresaliente - 10 (diez) Fecha: 12/06/00 |
|---|---|
| Descripción Física: | 2 v. : il. ; 30 cm. . |
| Bibliografía: | Incluye referencias bibliográficas. |
