Binomio traducción especializada y terminología puntual : caso de un informe técnico jurídico (ES-EN) /
La investigación terminológica puntual es clave para traducir correctamente un texto especializado no solo en el plano lingüístico, sino también en los ámbitos cognitivo, comunicativo, pragmático, cultural y de forma. En Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe téc...
Guardado en:
Autor Principal: | |
---|---|
Formato: | eBook |
Idioma: | Spanish |
Publicado: |
Lima :
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC),
2020.
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://elibro.net/ereader/unsbiblio/171231 |
Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
LEADER | 03726nam a2200457 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | elibro.ELB171231 | ||
003 | FINmELB | ||
005 | 20211012121057.0 | ||
006 | m o u | ||
007 | cr cn||||||||| | ||
008 | 211004s2020 pe ob 000 0 spa d | ||
020 | |a 9786123182984 |q (e-book) | ||
020 | |z 9786123182977 | ||
035 | |a (OCoLC)1280137733 | ||
040 | |a FINmELB |b spa |e rda |c FINmELB | ||
050 | 4 | |a K213 |b .F736 2020 | |
080 | |a 81`25:34 | ||
082 | 0 | 4 | |a 418.0334 |2 23 |
100 | 1 | |a Franco Hip, Carmen, |e autor. | |
245 | 1 | 0 | |a Binomio traducción especializada y terminología puntual : |b caso de un informe técnico jurídico (ES-EN) / |c Carmen Franco Hip. |
264 | 1 | |a Lima : |b Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), |c 2020. | |
300 | |a 1 recurso en línea (133 páginas sin numerar) | ||
336 | |a texto |b txt |2 rdacontent/spa | ||
337 | |a computadora |b c |2 rdamedia/spa | ||
338 | |a recurso en línea |b cr |2 rdacarrier/spa | ||
504 | |a Incluye referencias bibliográficas. | ||
505 | 0 | |a PÁGINA LEGAL -- PRÓLOGO -- INTRODUCCIÓN -- CAPÍTULO 1. CONSIDERACIONES TEÓRICAS -- 1.1 LOS TEXTOS ESPECIALIZADOS -- 1.2 LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA -- 1.3 LA TERMINOLOGÍA Y SU RELACIÓN CON LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA -- 1.4 LOS PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN -- 1.5 TEMÁTICA DEL TEXTO ORIGEN -- 1.6 GÉNERO DEL TEXTO ORIGEN -- 1.7 LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ESPAÑOL-INGLÉS -- 1.8 LA TRADUCCIÓN INVERSA ESPAÑOL-INGLÉS -- 1.9 LAS FASES MÍNIMAS DEL PROCESO DE PRODUCCIÓN PARA ASEGURAR LA CALIDAD (...) -- 1.10 CIERRE DEL CAPÍTULO 1 -- CAPÍTULO 2. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN DEL TEXTO ORIGEN Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.1 PROBLEMAS LINGÜÍSTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.2 PROBLEMAS EXTRALINGÜÍSTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.3 PROBLEMAS PRAGMÁTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.4 PROBLEMAS INSTRUMENTALES Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.5 CIERRE DEL CAPÍTULO 2 -- CAPÍTULO 3. METODOLOGÍA APLICADA PARA LA ELABORACIÓN DEL GLOSARIO TERMINOLÓGICO -- 3.1 PLANTEAMIENTO DEL TRABAJO DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA BILINGÜE -- 3.2 EXTRACCIÓN DE UNIDADES TERMINOLÓGICAS -- 3.3 CONSIGNACIÓN DE DATOS EN EL GLOSARIO TERMINOLÓGICO -- 3.4 REVISIÓN Y EDICIÓN DEL RECURSO TERMINOGRÁFICO -- CAPÍTULO 4. GLOSARIO TERMINOLÓGICO BILINGÜE A PARTIR DEL TEXTO ORIGEN -- CAPÍTULO 5. CONCLUSIONES -- REFERENCIAS. | |
520 | |a La investigación terminológica puntual es clave para traducir correctamente un texto especializado no solo en el plano lingüístico, sino también en los ámbitos cognitivo, comunicativo, pragmático, cultural y de forma. En Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe técnico jurídico(ES-EN), la autora analiza los problemas de traducción identificados en su texto origen. Además, presenta las propuestas de solución, diseña y desarrolla un glosario terminológico prefinalista, y, sobre todo, comparte recomendaciones clave para encargos de traducción especializada. Es un libro esencial para iniciarse en la traducción jurídica. | ||
588 | |a Descripción basada en metadatos suministrados por el editor y otras fuentes. | ||
590 | |a Recurso electrónico. Santa Fe, Arg.: elibro, 2021. Disponible vía World Wide Web. El acceso puede estar limitado para las bibliotecas afiliadas a elibro. | ||
650 | 0 | |a Law |x Language. | |
650 | 0 | |a Law |x Translating. | |
650 | 4 | |a Lenguaje jurídico. | |
650 | 4 | |a Terminología. | |
650 | 4 | |a Traducción e interpretación. | |
655 | 4 | |a Libros electrónicos. | |
797 | 2 | |a elibro, Corp. | |
856 | 4 | 0 | |u https://elibro.net/ereader/unsbiblio/171231 |
950 | |a eLibro Bellas Artes, Artes Visuales y Ciencias Semióticas | ||
950 | |a eLibro Cátedra España | ||
950 | |a eLibro Cátedra |