Patrones léxicos del español en la narrativa en inglés como segunda lengua

En textos narrativos en inglés, los hablantes tienden a enfatizar la dinámica y la manera de movimiento en la organización de los eventos. Este tipo de organización deja a las descripciones estáticas como información de fondo (o escena) la cual debe ser recreada por el lector a partir del evento que...

Descripción completa

Guardado en:
Autores Principales: Rossi, María Natalia, Kin, María Aurelia
Formato: Online
Idioma:Spanish
Publicado: Universidad Nacional del Sur. Departamento de Humanidades. 2016
Acceso en línea:http://repositoriodigital.uns.edu.ar/handle/123456789/2753
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
id oai:repositorio.bc.uns.edu.ar:123456789-2753
recordtype repo
spelling oai:repositorio.bc.uns.edu.ar:123456789-27532016-08-09T21:36:45Z Patrones léxicos del español en la narrativa en inglés como segunda lengua Rossi, María Natalia Kin, María Aurelia Lengua inglesa Texto narrativo Dinámica Lenguas comparadas Análisis de producción escrita En textos narrativos en inglés, los hablantes tienden a enfatizar la dinámica y la manera de movimiento en la organización de los eventos. Este tipo de organización deja a las descripciones estáticas como información de fondo (o escena) la cual debe ser recreada por el lector a partir del evento que se está describiendo. En contraste, lo que caracteriza a los textos narrativos en español es la restricción en la cantidad de verbos de movimiento, la escasez de elementos que indiquen direccionalidad y la rica información sobre el contexto, la cual se expresa en cláusulas separadas que complementan la estructura verbal. Nuestro trabajo experimental se centra en el análisis de producciones escritas realizadas por alumnos de un nivel intermedio de inglés que ingresan al Profesorado de Inglés del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de La Pampa. Nuestra hipótesis de trabajo es que los hablantes de Español usan verbos para describir la escena de la narración, mientras que los verbos de movimiento son muy pocos, y refieren a un desplazamiento del sujeto, no a actividades o logros. Los sujetos tienden a elaborar la escena y luego introducir un factor externo (ruidos, visiones) que alteran esta escena. Acordamos, con Slobin (1996) que la estructura narrativa del español difiere en los aspectos mencionados anteriormente respecto a la del inglés. Como resultado, los hablantes de español que aprenden inglés como lengua extranjera tienden a expresar el patrón léxico del español en sus narraciones en lengua inglesa. La metodología de trabajo esta basada en la detección de estructuras verbales que reflejan una selección léxica forzada por la influencia del español. El objetivo es observar cómo dichas estructuras se organizan a nivel evento para crear la noción de movimiento y sugerir una propuesta metodológica que permita lograr una mayor activación léxica de verbos de movimiento. 2016-08-09T21:36:45Z 2016-08-09T21:36:45Z 2011-08 http://repositoriodigital.uns.edu.ar/handle/123456789/2753 spa Atribución – No Comercial – Sin Obra Derivada (by-nc-nd): No se permite un uso comercial de la obra original ni la generación de obras derivadas. Esta licencia no es una licencia libre, y es la más cercana al derecho de autor tradicional. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ application/pdf 14 pág. application/pdf La Pampa (Argentina) s. XXI Universidad Nacional del Sur. Departamento de Humanidades.
institution UNS
collection Repositorio Institucional
building Biblioteca de Humanidades
repo_str Repositorio Inst. Depto. de Humanidades (RIDH)
hierarchy_parent_id repo_hum
hierarchy_parent_title Repositorio Inst. Depto. de Humanidades (RIDH)
hierarchy_top_id repo_str
hierarchy_top_title Repositorio Institucional
first_indexed 2018-08-22T17:39:27Z
last_indexed 2018-08-22T17:39:27Z
language Spanish
format Online
author Rossi, María Natalia
Kin, María Aurelia
spellingShingle Rossi, María Natalia
Kin, María Aurelia
Patrones léxicos del español en la narrativa en inglés como segunda lengua
author_facet Rossi, María Natalia
Kin, María Aurelia
author_sort Rossi, María Natalia
title Patrones léxicos del español en la narrativa en inglés como segunda lengua
title_short Patrones léxicos del español en la narrativa en inglés como segunda lengua
title_full Patrones léxicos del español en la narrativa en inglés como segunda lengua
title_fullStr Patrones léxicos del español en la narrativa en inglés como segunda lengua
title_full_unstemmed Patrones léxicos del español en la narrativa en inglés como segunda lengua
title_sort patrones léxicos del español en la narrativa en inglés como segunda lengua
topic_facet Lengua inglesa
Texto narrativo
Dinámica
Lenguas comparadas
Análisis de producción escrita
description En textos narrativos en inglés, los hablantes tienden a enfatizar la dinámica y la manera de movimiento en la organización de los eventos. Este tipo de organización deja a las descripciones estáticas como información de fondo (o escena) la cual debe ser recreada por el lector a partir del evento que se está describiendo. En contraste, lo que caracteriza a los textos narrativos en español es la restricción en la cantidad de verbos de movimiento, la escasez de elementos que indiquen direccionalidad y la rica información sobre el contexto, la cual se expresa en cláusulas separadas que complementan la estructura verbal. Nuestro trabajo experimental se centra en el análisis de producciones escritas realizadas por alumnos de un nivel intermedio de inglés que ingresan al Profesorado de Inglés del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de La Pampa. Nuestra hipótesis de trabajo es que los hablantes de Español usan verbos para describir la escena de la narración, mientras que los verbos de movimiento son muy pocos, y refieren a un desplazamiento del sujeto, no a actividades o logros. Los sujetos tienden a elaborar la escena y luego introducir un factor externo (ruidos, visiones) que alteran esta escena. Acordamos, con Slobin (1996) que la estructura narrativa del español difiere en los aspectos mencionados anteriormente respecto a la del inglés. Como resultado, los hablantes de español que aprenden inglés como lengua extranjera tienden a expresar el patrón léxico del español en sus narraciones en lengua inglesa. La metodología de trabajo esta basada en la detección de estructuras verbales que reflejan una selección léxica forzada por la influencia del español. El objetivo es observar cómo dichas estructuras se organizan a nivel evento para crear la noción de movimiento y sugerir una propuesta metodológica que permita lograr una mayor activación léxica de verbos de movimiento.
publisher Universidad Nacional del Sur. Departamento de Humanidades.
publishDate 2016
url http://repositoriodigital.uns.edu.ar/handle/123456789/2753
_version_ 1816311004416442368
score 12,614431